e7be8ee59bbde59586e7958ce695a6e4bf83e68b9ce799bbe68ea8e8bf9be5afb9e58d8ee8b4b8e69893e694bfe7ad96 • 美国商界敦促拜登推进对华贸易政策 对华贸易, 拜登政府


Businesses Push Biden to Develop China Trade Policy

加利福尼亚的奥克兰港是接收中国进口货物的主要港口之一。任何降低关税的决定都可能在美国产生政治影响,对中国的强硬心态已经渗透到美国两党。 JIM WILSON/THE NEW YORK TIMES
WASHINGTON — More than seven months into the Biden administration, American businesses say they are growing increasingly frustrated by the White House’s approach to China, with confrontational policies imposed during the Trump era still in place and President Biden offering little clarity about economic engagement with the world’s second-largest economy.
The relationship between the two economic superpowers remains deeply fractured. American import duties still exist on roughly $360 billion worth of Chinese goods, and almost all of the exemptions that shielded more than 2,000 products from those tariffs have expired. A thicket of export controls and bans are still in place, leaving U.S. technology giants such as Qualcomm, Intel and Google in the lurch over how to approach the Chinese market and offering little hope that the decoupling of the world’s two largest economies will be reversed anytime soon.
To the dismay of some American business leaders, Mr. Biden has amplified some of the Trump administration’s punitive moves. In July, the Biden administration expanded the list of Chinese officials under sanctions by the United States for their role in undermining Hong Kong’s democratic institutions. In June, the president issued an executive order adding more Chinese companies to a prohibition on American investments in Chinese firms that have links to the country’s military or that sell surveillance technology used to repress dissent or religious minorities.
Yet Mr. Biden and his top advisers have yet to elucidate how they view economic relations with Beijing, saying they will make the administration’s approach known once a broad review of China trade policy concludes. But the review has stretched on for months with no public timeline for its conclusion.
As a result, businesses are lobbying heavily for the tariffs to be removed, which would make it easier for them to rely on factories in China instead of making investments in the United States or elsewhere. And they want assurances that they can do business with a financially important market.
“There has been frustration for the business community at the lack of concrete China economic policy,” said Charles Freeman, the senior vice president for Asia at the U.S. Chamber of Commerce. “It’s not as if this crowd came in without any experience or any preconceived thinking about China.”
“商界一直对缺乏具体的中国经济政策感到失望,”美国商会(U.S. Chamber of Commerce)负责亚洲事务的高级副会长查尔斯·弗里曼(Charles Freeman)说。“这群人上任时并不是毫无经验,或者对中国没有任何先入为主的看法。”
The future of the U.S. trade relationship with China is one of the biggest global economic questions confronting Mr. Biden and his advisers. China has thrown huge resources behind its economic ambitions and plans to dominate cutting-edge industries like artificial intelligence and robotics by providing government subsidies to Chinese firms and using other tactics, including espionage. While the Trump administration signed an initial trade deal with China that included purchase commitments for agricultural and other goods, the agreement failed to address a number of major concerns, including China’s state-owned enterprises and industrial subsidies.
During his White House bid, Mr. Biden assailed President Donald J. Trump over his trade war and promised to enlist allies to counter China over its trade practices. Since taking office, Mr. Biden has resolved a longstanding trade spat with the European Union and persuaded European officials to adopt a more assertive trade policy toward China this year. And he has pitched his infrastructure plan as a way to counter Beijing, saying it would “put us in a position to win the global competition with China in the upcoming years.”
在竞选总统期间,拜登抨击唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)总统的贸易战,并承诺要争取盟友,就中国的贸易行为进行反击。自上任以来,拜登解决了与欧盟长期存在的贸易争端,并说服欧洲官员今年对中国采取更强硬的贸易政策。他还将他的基础设施计划作为对抗北京的一种方式,称这将“使我们在未来几年赢得与中国的全球竞争”。
But the administration has said little about whether it intends to restart economic talks and address outstanding issues, including tariffs. At times, officials have offered somewhat discordant views.
Treasury Secretary Janet L. Yellen told The New York Times this summer that tariffs had harmed American consumers, but she has also warned that Chinese subsidies for exporters pose a challenge for the United States. The United States trade representative, Katherine Tai, has described the tariffs as providing leverage.
今年夏天,财政部长珍妮特·L·耶伦(Janet L. Yellen)告诉《纽约时报》(The New York Times),关税损害了美国消费者的利益,但她也警告说,中国对出口商的补贴对美国构成了挑战。美国贸易代表戴琪(Katherine Tai)称这些关税是谈判的筹码
Asked on Wednesday about the administration’s review of the tariffs, Jen Psaki, the White House press secretary, said, “I don’t have any timeline for you on when that review will be completed.”
周三,当被问及政府对关税的审查时,白宫新闻秘书珍·萨基(Jen Psaki)说:“关于审查何时完成,我没有这方面的信息。”
Business impatience with the administration’s approach is mounting. Corporate leaders say they need clarity about whether American companies will be able to do business with China, which is one of the biggest and fastest-growing markets. Business groups say their members are being put at a competitive disadvantage by the tariffs, which have raised costs for American importers.
“We should be doing everything we can to increase China’s use and dependence on American technology products,” Patrick Gelsinger, the chief executive of Intel, said in an interview last week. The administration is “struggling to lay out a framework for how they have a policy-driven engagement with China,” he said.
英特尔首席执行官帕特里克·格尔辛格(Patrick Gelsinger)上周在接受采访时表示:“我们应该竭尽全力增加中国对美国科技产品的使用和依赖。”他说,政府“在与中国进行政策驱动的接触上难以制定一个框架”。
“To me, just saying, ‘Let’s be tough on China,’ that’s not a policy, that’s a campaign slogan,” he added. “It’s time to get to the real work of having a real policy of trade relationships and engagement around business exports and technology with China.”
In early August, a group of influential U.S. business groups sent a letter to Ms. Yellen and Ms. Tai urging the administration to restart trade talks with China and cut tariffs on imported Chinese goods.
“The main kind of dilemma that companies face right now is just uncertainty,” said Craig Allen, the president of the U.S.-China Business Council, which organized the letter. “Will the tariffs remain in place? Are they in place in perpetuity? What is the exclusion process to request an exemption from the tariffs? Nobody knows.”
“企业目前面临的主要困境就是不确定性,”组织发出这封信的美中贸易全国委员会(U.S.-China Business Council)主席克雷格·艾伦(Craig Allen)说。“关税会持续存在吗?它们是否永远存在?申请关税豁免的程序是什么?没人知道。”
Mr. Allen said his group had organized the letter because it wanted to make sure that businesses’ views, in addition to those of labor and environmental groups, would be taken into account during the Biden administration’s China review.
“Many find it ironic that the Biden administration is following so closely the playbook laid down by the Trump administration on China,” he said.
Other organizations that signed the letter included the U.S. Chamber of Commerce and the Business Roundtable as well as groups representing sectors of the economy with close business ties to China, such as the Pharmaceutical Research and Manufacturers of America, the Semiconductor Industry Association and the American Farm Bureau Federation.
签署这封信的其他组织包括美国商会和商业圆桌会议(Business Roundtable),以及代表与中国有密切业务联系的经济部门的团体,如美国药物研究和制造商协会(Pharmaceutical Research and Manufacturers of America)、半导体行业协会(Semiconductor Industry Association)和美国农场局联合会(American Farm Bureau Federation)。
“We’re now dealing with all these other supply chain disruption issues that are costing companies millions of dollars,” said Jonathan Gold, the vice president for supply chain and customs policy at the National Retail Federation, which also signed the letter and represents a sector that has become heavily dependent on imports from China. “To have the tariffs on top of that is difficult for planning purposes.”
美国零售联合会(National Retail Federation)负责供应链和海关政策的副总裁乔纳森·戈尔德(Jonathan Gold)表示:“我们现在正在处理所有其他的供应链中断问题,这些问题给公司造成成百上千万美元的损失。”作为该信签署人之一,他代表了一个严重依赖中国进口的领域。“在此基础上征收关税让规划变得困难。”
Business groups are not uniformly in favor of lifting tariffs. The National Council of Textile Organizations, which represents the American textile industry, wants the administration to keep tariffs on finished apparel and home textile products from China.
商业团体并非一致赞成取消关税。代表美国纺织业的全国纺织组织委员(National Council of Textile Organizations)会希望政府保持对来自中国的成衣和家纺产品的关税。
“We have been pretty strong in our message to the administration saying please continue this approach on getting tough on China,” said Kimberly Glas, the textile group’s president and chief executive.
该纺织组织主席兼首席执行官金伯利·格拉斯(Kimberly Glas)表示:“我们向政府传达的信息非常强烈——请继续对中国采取强硬态度。”
Any decision on rolling back tariffs could also have domestic political implications in the United States, where a tough-on-China mentality has permeated both major parties. Any steps by the Biden administration to roll back Trump-era policies toward Beijing could be seized on by political opponents seeking to paint Mr. Biden as insufficiently tough on China at a time when the country is engaged in a rapid military buildup.
美国贸易代表戴琪没有透露拜登政府在未来几个月可能寻求怎样的措施。 PETE MAROVICH FOR THE NEW YORK TIMES
When asked about the administration’s review of China trade policy, Ms. Tai has responded by saying she was aware that “time is of the essence.” However, she has refrained from offering a preview of what steps the administration may seek to take.
“In terms of how we need to approach this trade relationship,” Ms. Tai said at a virtual event last week, “we need to approach it with deliberation.”
Keith Bradsher自北京、Jim Tankersley自华盛顿对本文有报道贡献。

Thomas Kaplan是时报驻华盛顿记者。他在2010年加入时报,此前曾报道两次总统大选,以及国会和纽约政治新闻。欢迎在Twitter上关注他 @thomaskaplan

Alan Rappeport是驻华盛顿的经济政策记者。他负责报道财政部,并撰写特朗普总统时代有关税收、贸易和财政事务有关的新闻。他曾为《金融时报》和《经济学人》工作。欢迎在Twitter上关注他 @arappeport