“它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片

e5ae83e4bb8de784b6e8aea9e68891e5bf83e7a28eefbc9ae699aee588a9e7ad96e88eb7e5a596e69184e5bdb1e5b888e8b0889c2b711e78eb0e59cba • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策

“它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片

The Photographs of 9/11

merlin 193347993 e4b17ec5 5041 4038 bdd0 243f9f5dc418 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
KRISTA NILES/THE NEW YORK TIMES
In 2002, The New York Times won the Pulitzer Prize for Breaking News Photography for its coverage of the Sept. 11 attacks and their aftermath. Two decades later, we asked our photographers to return to their work from that time and reflect on the images they created, and what it took to capture them. Their answers have been edited for length and clarity.
2002年,《纽约时报》因对9·11袭击和其后事态的报道获得了普利策突发新闻摄影奖。二十年后,我们请摄影师们回顾他们当时的作品,反思他们创作的影像,以及拍摄的过程。为篇幅和清晰性起见,他们的回答经过编辑。
merlin 193348008 75436eed ada4 4661 8e0b 838d27f8ca42 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
KELLY GUENTHER FOR THE NEW YORK TIMES
I was watching NY1 when I saw that a plane had crashed into the World Trade Center. I grabbed my gear and ran to the Brooklyn Heights Promenade. My partner pointed to a plane flying over the Statue of Liberty, and I knew what was going to happen: I was going to witness hundreds of people die. I remember thinking, “No, no, no!” But I took a breath and told myself: “This is history. Do your job.” I put the camera to my face, framed the skyline wide, and I waited for the plane to come into my frame.
当时我正在看NY1台,突然看到一架飞机撞向世贸中心。我拿起装备,跑向布鲁克林高地步行街。我的搭档指着一架飞过自由女神像的飞机,我知道接下来会发生什么:我将目睹成百上千人死亡。我记得我当时想:“不,不,不!”但我深吸了一口气,告诉自己:“这是历史。做好你的工作。”我把相机放在脸前,把天际线框得很宽,等待飞机进入我的画面。
Kelly Guenther
凯利·冈瑟(Kelly Guenther)
merlin 193347987 bb5d2d30 d694 44c8 b2ba 5e0ffeff505c master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
ÁNGEL FRANCO/THE NEW YORK TIMES
I try not to think of that day. I witnessed the horror of New Yorkers’ loss — working moms, dads, sons and daughters, friends. I have nightmares; not sleeping well since Sept. 11 has become the norm. The image of the woman frozen in time and reacting to the fall of the first World Trade Center tower.
我尽量不去想那一天。我目睹了纽约人痛失所爱的惨状——母亲、父亲、儿子和女儿,还有朋友。我会做恶梦;自从9·11事件以来,睡不好觉已经成为常态。那个女人的形象凝固在时间里,一直对第一幢世贸中心大楼的倒塌做出反应。
Angel Franco
安吉尔·弗兰科(Angel Franco)
merlin 193347990 059265d0 3b31 4e9a a611 5db46694d320 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
CHANG W. LEE/THE NEW YORK TIMES
If I hadn’t swapped for the long lens that I had on my camera two days before; if I hadn’t gone to the west side because the road was blocked; if I hadn’t stopped at that moment, out of breath after running toward the World Trade Center; if I hadn’t looked at the burning tower thinking, “Wow, it looks like it could collapse any second,” if I hadn’t … I still don’t know why I was destined to capture that moment.
如果两天前我没有给相机换上长镜头;如果我没有因为道路被封锁而去西边;如果我没有在那一刻停下来,跑向世贸中心,简直喘不过气来;如果我没有看着燃烧着的塔,心想:“啊,它好像随时都会倒。”如果我没有……我仍然不知道为什么我注定会捕捉到那一刻。
Chang W. Lee
常·W·李(Chang W. Lee)
merlin 193347960 88f0d631 ed42 43bc 8087 ac2273f54977 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
RUTH FREMSON/THE NEW YORK TIMES
I heard glass breaking and a voice calling out through the darkness of the cloud of the fallen first tower. I crawled out from under the emergency vehicle where I had sheltered and made my way to the voice, inside the Stage Door Deli on Vesey Street. It was a surreal scene: Firefighters, police and a few civilians stumbled around, catching their breath, spitting out mouthfuls of mud, lit only by the eerily glowing lights of the display case holding cold cuts and cheeses for that day’s sandwiches. Officer Richard Adamiak bent over, coughing. In the background of the photo is the entrance to the deli. One should have seen brilliant sunshine streaming in on that beautiful September morning. Instead, the neighborhood was engulfed in darkness.
在第一座楼倒下时,我听到玻璃破碎的声音,还有一个声音在黑暗中呼唤。我从我躲避的急救车下面爬出来,在维西街的舞台门熟食店里找到了那个声音。这是一个离奇的场景:消防员、警察和几个平民跌跌撞撞地走来走去,喘着气,吐出泥巴,只有陈列柜发出的诡异的灯光照亮他们,柜子里还放着当天做三明治用的冷肉和奶酪。理查德·阿达米克(Richard Adamiak)警官弯下腰,咳嗽着。照片的背景是熟食店的入口。在那个美丽的九月早晨,人们本应看到灿烂的阳光照进来。相反,整个社区都被黑暗吞没了。
Ruth Fremson
露丝·弗莱姆森(Ruth Fremson)
merlin 193348005 da73f6f6 94ee 4082 b731 3d6991120259 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
RUTH FREMSON/THE NEW YORK TIMES
Time contracts when I remember, and I am back under an emergency vehicle, in complete blackness, with what felt like sandpaper being dragged through my throat. Then I am catapulted through Pakistan and Afghanistan, the Second Intifada and the war in Iraq, and then back to the United States. Watching events unfold around the pullout of troops with increasing dismay has triggered memories — of friends lost, of seemingly futile efforts — and I wonder: Has it all been in vain?
当我回想时,时间仿佛浓缩了,我回到一辆紧急救援车下,在一片漆黑中,我的喉咙感觉就像被砂纸摩擦。然后我仿佛穿越到巴基斯坦和阿富汗,第二次巴勒斯坦大起义和伊拉克战争,然后又回到美国。随着越来越多的沮丧,看着围绕撤军展开的事件,人们越来越沮丧,这引发了我的回忆——失去的朋友,看似徒劳的努力——我想知道:这一切都是徒劳的吗?
Ruth Fremson
露丝·弗莱姆森(Ruth Fremson)
merlin 193347993 e4b17ec5 5041 4038 bdd0 243f9f5dc418 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
KRISTA NILES/THE NEW YORK TIMES
It took me a long time that morning to find a covert way past the police barricade perimeter to where the towers fell. As I climbed over precarious piles of rubble, two firefighters caught my eye. They were walking quickly and I could hear their conversation. I learned they were searching for a firefighter from Ladder 21, whom they had just found. They rushed past me, and I raised my camera as they told him that his brother, also a firefighter, was known to be inside one of the towers when it collapsed and was believed to have died. His shoulders fell, and he was embraced in a moment of shared grief. Initially, I wished the firefighters’ faces were more visible in the image. However, over the years I have come to appreciate their anonymity. For me, they have come to symbolize the deep loss so many people experienced that day.
那天早上,我花了很长时间才找到一条隐蔽的路,穿过警戒线,来到双子塔倒塌的地方。当我爬过一堆堆危险的碎石时,两名消防员吸引了我的目光。他们走得很快,我能听到他们的谈话。我听说他们在找一名云梯21小队的消防员,他们找到了他。他们从我身边冲过,我举起相机,听到他们告诉他,他同为消防员的兄弟据信在其中一座塔楼倒塌时就在里面,据信已经死亡。他的肩膀垂了下去,在这共同的悲痛时刻,他被拥抱着。起初,我希望消防员的脸在照片可以更加明显。然而,这些年来,我开始觉得他们没有姓名才是好的。对我来说,他们象征着那天许多人所经历的巨大损失。
Krista Niles
克里斯塔·奈尔斯(Krista Niles)
merlin 193347975 8d465b80 4745 49b4 a82e 52d2f11bfbbb master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
ANDREA MOHIN/THE NEW YORK TIMES
This is on the Brooklyn Bridge just after the second tower collapsed as an exodus of survivors slowly made its way out of the smoke and into the sunlight. I ran into Joseph Sylvester, who said he worked at the World Financial Center. He was covered in ash, and his head was bleeding from a piece of debris that had fallen on him. He said he was looking for his father, who worked in the area. I’ll never forget how calm and quiet they were. I think everyone must have been in shock — just silently, slowly making their way to safety.
这张照片拍摄于布鲁克林大桥上,当时第二座大楼刚刚倒塌,大批幸存者慢慢地从烟雾中逃离,来到阳光下。我遇到了约瑟夫·希尔维斯特(Joseph Sylvester),他说他在世界金融中心工作。他浑身都是灰,头被一块碎片砸中,鲜血直流。他说他在找他的父亲,他在这一带工作。我永远不会忘记他们当时是多么平静沉默。我想所有人都被吓坏了——只是默默地、慢慢地向安全的地方走去。
Andrea Mohin
安德里亚·莫欣 (Andrea Mohin)
merlin 193347969 b31b8369 b4df 485a b0b3 5d64bced2964 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
KRISTA NILES/THE NEW YORK TIMES
This photograph of Michele Defazio remains, for me, a reminder of the kindness of strangers. I think of her every Sept. 11. I watched Michele walk alone toward the Bowery, where a missing persons reporting station had been set up. Carrying her homemade fliers with her husband’s photograph, her grief and worry overwhelmed her, and she paused for the briefest of moments. Strangers on the street also paused to comfort her. The moment was fleeting. Soon after this photograph was awarded a Pulitzer Prize, I called Michele. It was important to me that she knew her story was significant to history. We had a short, somewhat awkward conversation given the strange connection we now shared. She told me she was still working on accepting the loss of her husband and had set up a scholarship fund in his name. In the days following the attack, we would learn that 658 Cantor Fitzgerald employees — including Michele’s husband, Jason — died in the attack. I later covered their memorial service, crying myself while making photographs of the vast sea of people who had come together in their grief.
对我来说,这张米歇尔·德法齐奥(Michele Defazio)的照片让我感受到陌生人的善良。我每年9月11日都会想起她。我看着米歇尔独自走向鲍厄里街,那里设立了一个失踪人口报告站。她手里拿着自制的传单,上面印着她丈夫的照片,悲伤和担忧淹没了她,她停下来片刻。街上的陌生人也停下来安慰她。那一刻转瞬即逝。这张照片获得普利策奖后不久,我打电话给米歇尔。让她知道她的故事很有历史意义,这对我来说很重要。我们进行了一次简短的、有点尴尬的谈话,因为我们现在有着奇怪的联系。她告诉我,她仍在努力接受失去丈夫的事实,并以丈夫的名义设立了一个奖学金基金。在袭击发生后的几天里,我们得知,658名坎特·菲茨杰拉德(Cantor Fitzgerald)公司的员工——包括米歇尔的丈夫贾森(Jason)——在袭击中丧生。后来,我报道了他们的追悼会。我一边为那悲伤地汇聚在一起的人海拍照,一边哭了起来。
Krista Niles
克里斯塔·奈尔斯 (Krista Niles)
merlin 193347984 64e37ac5 8c43 4f6d bf06 210aa3e75b14 master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
GEORGE GUTIERREZ FOR THE NEW YORK TIMES
My assignment was a funeral in Yonkers, for an E.M.S. worker killed in the attack. The world press was there, too, but after the burial they packed up their gear and left. I stayed for a tribute by the E.M.T.s that included a salute and music from a boom box. I shot three frames in the rain, at the end of a roll, when Jay Robbins teared up. I’ll never forget how it happened right when the music started playing. For me, it’s been difficult to look at this photograph. It still breaks my heart.
我的任务是在扬克斯拍摄一位在袭击中丧生的医疗急救员的葬礼。全世界的媒体也都在那里,但他们在死者下葬后就收拾好装备离开了。我留下来拍摄急救员的致敬,其中包括敬礼和一段来自扬声器的音乐。我在胶卷快用完时,在雨中拍摄了三幅画面,杰·罗宾斯(Jay Robbins)泪流满面。我永远不会忘记音乐开始播放时的那一刻。对我来说,我不愿去看这张照片。它仍然让我心碎。
George Gutierrez
乔治·古铁雷斯(George Gutierrez)
merlin 10251721 a81fcc49 8ce6 441e a76a 5dbed96376ee master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
PAUL HOSEFROS/THE NEW YORK TIMES
What sticks with me is not the fire, not the crushed gray concrete of the Pentagon, but the sensation of the cool fall air and the unrelenting blue sky. Pieces of green jet structure were underfoot. I had only moments to shoot before rescue teams and others dominated the scene. I knew that space well. It was on my way home from the bureau every day. I had met two of the people on that plane. By the time fighter jets passed overhead — as if in silent, angered tribute — I knew American life would never be the same.
让我忘不掉的不是大火,也不是五角大楼被撞碎的灰色混凝土,而是秋天悲凉的空气和冷酷的蓝天。脚下踩着绿色的飞机残骸。救援队和其他人即将布满现场,我只有片刻时间进行拍摄。我很熟悉那个空间。我每天从办公室回家都路过那里。那架飞机上有两个人我认识。当战斗机从头顶飞过时——仿佛在默默地、愤怒地致敬——我知道美国人的生活被永久改变了。
Paul Hosefros
保罗·霍斯弗罗斯(Paul Hosefros)
merlin 193347957 205b9522 d1aa 4b0a 8d95 1cf437a3d5cd master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
NANCY SIESEL/THE NEW YORK TIMES
In the weeks following Sept. 11, I was assigned to photograph the aftermath — a landscape in Lower Manhattan and Brooklyn that was irrevocably altered. There remained a bitter, burned smell in the air, and fragments of paper had been carried by the wind all the way into Brooklyn. As I was driving, I saw a fire truck with blown-out windows, no longer red but covered in white ash and debris, which had been towed back to the firehouse, Engine 226. When I glanced to my right, I saw an emotional moment unfolding, and I quietly took two pictures. Lt. Matt Nelson, left, reacts, as Tom Casatelli, the truck’s sole survivor of that day, embraces the son of his fallen comrade Lt. Bob Wallace. It is a moment that still haunts me.
在9月11日之后的几周内,我被派去拍摄灾后情况——曼哈顿下城和布鲁克林的景象不可逆转地改变了。空气中还残留着一股苦涩的焦味,碎纸片一直被风吹到布鲁克林。在我开车的时候,我看到一辆窗户已经全碎的消防车,看不到红色,而是覆盖着白色的灰烬和碎片,已经被拖回到226号消防站。当我望向右边,我看到一个动情的瞬间,我悄悄拍了两张照片。马特·纳尔逊中尉(Matt Nelson,左)情绪激动,当时卡车唯一的幸存者汤姆·卡萨泰利(Tom Casatelli)抱着他阵亡战友鲍勃·华莱士(Bob Wallace)中尉的儿子。这一场景至今在我头脑里挥之不去。
Nancy Siesel
南希·西塞尔(Nancy Siesel)
merlin 193347972 a8abc3f7 2c70 4f07 b4ba 91cff5a782cd master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
RUTH FREMSON/THE NEW YORK TIMES
After the terror attacks, people put aside their differences for a time. American flags flew from windows on Park Avenue. Memorials, like this one in Union Square, sprouted up around the city. Prayer and candlelight vigils were held regularly. People reached out and supported each other: The country grieved collectively. Twenty years ago we were torn apart, but we came together, trying to be the best versions of ourselves. As we tear ourselves apart two decades later, I can’t help but ask: Who won?
恐怖袭击之后,人们暂时搁置了分歧。美国国旗从公园大道的窗户飘扬。纪念地点在城市周围如雨后春笋般涌现,比如在联合广场的这个。祈祷和烛光守夜活动定期举行。人们伸出援手,互相支持:国家集体悲痛。二十年前,我们分崩离析,但我们走到了一起,努力成为最好的自己。当我们在二十年后撕裂自己时,我不禁要问:谁赢了?
Ruth Fremson
露丝·弗莱姆森(Ruth Fremson)
merlin 193347981 a0aa0967 46b2 4151 ae66 184cf229d2ce master1050 • “它仍然让我心碎”:普利策获奖摄影师谈9·11现场照片 9-11, 普利策
SUZANNE DECHILLO/THE NEW YORK TIMES
Saturday, Sept. 15, 2001, outside St. Francis Assisi Church for the burial service of Mychal Judge — a Franciscan friar, priest and chaplain to the New York City Fire Department — who died on Sept. 11 while administering last rites at the World Trade Center. I was not allowed to move inside to photograph dignitaries and speakers: That turned out to be a blessing. The church was full, but a crowd gathered in front of the Engine 1/Ladder 24 firehouse opposite the church, a crew of mostly firefighters, some in old uniforms. At the end of the homily, Judge’s friend and fellow friar Michael A. Duffy asked everyone to stand, raise their right hands and give Mychal, who had blessed so many people in life and death, a blessing. The crowd in front of the fire house raised their hands and repeated the benediction that he had given to so many others. And I too was blessed.
2001年9月15日星期六,在圣弗朗西斯阿西西教堂(St. Francis Assisi Church)外,人们为方济各会修士、牧师和纽约市消防局的牧师米查尔·贾奇(Mychal Judge)举行葬礼,他于9月11日在世贸中心主持最后一场仪式时死去。我不被允许进入室内拍摄政要和演讲者:结果证明这是一件好事。教堂里挤满了人,但一群人聚集在教堂对面的1号消防局24号云梯车前,其中大部分是消防员,有些人穿着旧制服。在讲道结束时,贾奇的朋友、修士迈克尔·A·达菲(Michael A. Duffy)请大家起立,举起右手,给米查尔一个祝福,许多人在活着和死去的时候都受到了米查尔的祝福。消防站前的人群举起了手,像他那样将祝福再次给予许多人。我也受到了祝福。

Suzanne DeChillo

苏珊娜·德奇洛(Suzanne DeChillo)

紐約時報

評論