亚裔美国人终于有了属于我们的超级英雄

e4ba9ae8a394e7be8ee59bbde4babae7bb88e4ba8ee69c89e4ba86e5b19ee4ba8ee68891e4bbace79a84e8b685e7baa7e88bb1e99b84 • 亚裔美国人终于有了属于我们的超级英雄 亚裔
When I and many of my Asian American peers were growing up, we were so hungry to see ourselves represented that we’d scream and call the family to join us in the living room when an Asian guest star wandered into the scene, or a commercial came on featuring an Asian family. We’d scour celebrities’ biographies to surface “undercover Asians,” those with trace evidence of Asian heritage. Phoebe Cates, yes! Joseph Gordon-Levitt, no.在我和许多同龄亚裔美国人的成长过程中,我们如此渴望看到能够代表我们的人,以至于每当出现一个亚裔客串明星,或者广告中出现一个亚裔家庭时,我们会大喊大叫让家人到客厅一同观看。我们会搜索名人传记,找出“潜伏的亚裔”,就是那些有亚洲血统痕迹的人。菲比·凯茨(Phoebe Cates),她是!约瑟夫·戈登-莱维特(Joseph Gordon-Levitt),不是。

Now here we are, on the cusp of the release of Marvel’s “Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings,” the first big-budget American blockbuster to center on an honest-to-goodness Asian superhero. The film stars Simu Liu, who whirls into action with all the unique splendor promised by a movie that fuses the eye-popping spectacle of Chinese martial arts with Hollywood’s unparalleled storytelling technology.

现在,漫威(Marvel)的《尚气与十环传奇》(Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings)马上就要上映,这是第一部围绕诚实善良的亚洲超级英雄为中心的美国大片。影片由刘思慕主演,独创的特效结合炫目的中国武术场面,剧情以好莱坞无可比拟的叙事技巧展开。

When we’re first introduced to our titular protagonist — going by the westernized name “Shaun” — he’s depicted as a good-natured, smiling parking valet who nods and stammers when condescended to. He begs his over-the-top BFF Katy (Nora “Awkwafina” Lum) not to make noise or trouble.

片名中的主角——使用西化的名字“肖恩”(Shaun)——第一次出场时,他被描绘成一个善良、面带微笑的泊车员,当有人居高临下地对待他时,他会点头,还会结巴。他恳求他最好的朋友、行为乖张的凯蒂(“奥卡菲娜”林家珍[Nora “Awkwafina” Lum]饰)不要制造噪音或麻烦。

He’s living as many of our Asian parents counseled us: “The nail that sticks up gets hammered down,” they said. They encouraged us to blend in, to adopt cultural camouflage, to avoid standing out in ways that might make us vulnerable to the racial targeting that they may have experienced themselves.

他的生活就像许多亚裔父母劝告我们的那样——“枪打出头鸟”,他们说。他们鼓励我们融入其中,采用文化伪装,避免引人注目,那样可能会让我们容易受到他们可能曾经历过的种族针对。

But it’s not long before Shaun rips off his metaphorical glasses and steps unabashedly into the spotlight as Shang-Chi, a larger-than-life, pyrotechnic presence who draws every eye and fills the screen as only superheroes can.

但没过多久,肖恩摘下他那副带有隐喻色彩的眼镜,毫不掩饰地以“尚气”的形象出现在聚光灯下,这是一个超凡脱俗、光芒四射的出场,他主宰着屏幕,吸引了所有的目光,这是只有超级英雄才有的气场。

For those of us who ultimately rebelled against our parents’ advice to shrink ourselves, Shang Chi’s heroic arrival is a satisfying refutation of their warnings. Don’t raise your voice. Don’t draw attention. Don’t take up space. This was well-meaning counsel, but it had tremendous unintended consequences, leading many of us to avoid asserting our Asian heritage.

对于我们这些最终不顾父母劝说的人来说,尚气的英勇到来是对他们警告的驳斥,令人感到极度舒适。不要大声。不要引起注意。不要占据空间。这是善意的建议,但它产生了意想不到的巨大后果,导致我们中的许多人不愿主张我们的亚裔传统。

In the course of conducting interviews for our forthcoming book, a history of Asian America from the nineties to now, Phil Yu, Philip Wang and I spoke with Asian American journalists who avoided covering their own communities for fear of being boxed into an ethnic niche. We heard from Asian American authors who resisted writing Asian American lead characters into their novels. We talked to Asian American performers who’d normalized the expectation that they could only be secondary players, onscreen and in life.

我们即将出版一本新书,讲述关于90年代至今亚裔美国人的历史,在进行采访的过程中,我和菲尔·柳(Phil Yu,音)、菲利普·王(Philip Wang,音)采访了一些亚裔美国记者,他们不愿报道自己种族社区的新闻,因为害怕被当作一个小众种族群体。我们听说亚裔美国作家拒绝将亚裔美国主角写入他们的小说。我们还与一些亚裔美国演员进行了交谈,他们已经接受了人们只指望他们扮演次要角色,无论是在银幕上还是在生活中。

Sandra Oh, now leading Netflix’s hot-topic dramedy “The Chair,” told us that when she found out she was being offered a spot in the cat-and-mouse assassin thriller “Killing Eve,” she assumed it would be for a recurring role or supporting character.

吴珊卓(Sandra Oh)现在主演网飞(Netflix)热门剧情片《椅子》(The Chair),她告诉我们,当她发现自己在猫鼠游戏式的暗杀惊悚片《杀死伊芙》(Killing Eve)中获得角色时,她以为只是一个重复出现的角色或配角。

“I looked through the script, and I couldn’t find an Asian doctor or receptionist or whatever,” she recalled. “And that’s when my agent told me that they wanted me for the lead. For Eve. The character in the title. That’s the moment that I realized how deep the internalized racism had been for me by that point in my career: I couldn’t even see the part I was supposed to be playing. I’d gone from a place of tremendous possibility and confidence when I was very young, to not even being able to see myself.”

“我翻阅了剧本,我找不到亚裔医生或接待员之类的人物,”她回忆道。“就在那时,我的经纪人告诉我,他们希望我担任主角。演伊芙。片名中的人物。那一刻我意识到,在我以往的职业生涯中,内化的种族主义对我来说有多深:我甚至看不到我应该扮演的角色。我已经从小时候那种充满各种可能性和信心的阶段,变成了无视自己的程度。”

Shang-Chi isn’t the first Asian protagonist we’ve seen on a screen. But as a big-budget, big-screen Marvel superhero, he’ll be ubiquitous. Superheroes today are on every screen, device and platform, visible to every demographic in our society. Shang-Chi will usher in the next cinematic phase of the most successful franchise in global history. In his wake will come more Asian heroes: Gemma Chan and Kumail Nanjiani as Sersi and Kingo in “Eternals,” Iman Villani as Ms. Marvel in “The Marvels.” Their casting ensures that a generation of young Asian Americans will, for the first time, see themselves front and center, larger than life, on the biggest of screens.

尚气并不是我们在银幕上看到的第一个亚裔主角。但作为一个大预算、大银幕的漫威超级英雄,他将无处不在。今天的超级英雄出现在每个屏幕、设备和平台上,我们社会中的任何一员都可以看到。尚气将迎来全球历史上最成功电影系列的下一个阶段。在他身后将出现更多亚裔英雄:陈静(Gemma Chan)和库梅尔·南贾尼(Kumail Nanjiani)在《永恒族》(Eternals)中饰演瑟西(Sersi)和金格(Kingo),伊曼·维拉尼(Iman Villani)在《惊奇队长》(The Marvels)中饰演惊奇女士。他们的演员阵容确保了一代年轻的亚裔美国人将第一次在最大的屏幕上看到自己在舞台的正中央,气场强大。

So will the rest of the world, which is arguably even more important — when people see us as heroes, they’re forced to see us as humans.

世界其他地方也会如此,这可以说是更重要的——当人们接受我们可以是超级英雄时,他们不得不承认我们跟他们一样,也是人。

That can mean the difference between life and death. Throughout our history in this country, Asian Americans have seen the dire consequences of compliance and invisibility: exploitation, exclusion, internment. We’re seeing them again today in the time of Covid, as the pandemic has underscored our country’s xenophobic hostility, and unleashed a wave of violence against the most vulnerable in our communities.

这可能意味着生死存亡的差距。纵观我们在这个国家的历史,亚裔美国人已经看到了顺从和隐形的可怕后果:剥削、排斥、拘禁营。我们今天在新冠时代再次看到了这些后果,大流行凸显了我们国家的仇外敌意,并引发了针对我们社区中最弱势群体的暴力浪潮。

A scene from Shang-Chi perfectly captures why this film is so important and timely. Ambushed by thugs on a San Francisco bus, Shang-Chi suddenly unleashes a flurry of eye-popping combat moves. His longtime friend Katy does a hard double take.
尚气》中的一个场景完美地诠释了为什么这部电影如此重要和及时。在旧金山巴士上被暴徒伏击时,尚气突然爆发出一系列令人瞠目结舌的打斗动作。他的老朋友凯蒂大吃一惊。

“Who are you?” she demands. For her, this is a brand-new Shaun. For the rest of the riders on the bus, cheering him on and snapping selfies, this is a brand-new hero. All of them are simply seeing him as who he really is. Don’t we all deserve as much?
“你到底是谁?”她追问。对她来说,这是一个全新的肖恩。对于为他加油并拍合照的其他公交车乘客来说,这是一个全新的英雄。他们所有人就这样看到了真实的他。难道我们不应该得到同样的待遇吗?

Jeff Yang (@originalspin)是亚裔美国人超级英雄选集《Secret Identities》和《Shattered》的编辑。与人合著有《Rise: A Pop History of Asian America from the Nineties to Now》一书,该书即将出版。

紐約時報

評論